摘要

沈从文笔下的《边城》被誉为"现代文学史上最纯净的一个小说文本",向人们展示了独特的湘西风情,含有大量的文化负载词。本文以钱钟书"化境论"为视角,以戴乃迭、杨宪益的英译版本作为研究主体,通过数据分析以及例子分析,得出以下结论:在文化负载词的翻译过程中,译者主要采用了直译和意译的翻译方法;而在翻译社会文化负载词和宗教文化负载词时,译者不但采用了直译和意译,还运用了注译的翻译方法,以更好地体现从中文到英文的恰当的转换。

  • 单位
    宁波大学科学技术学院