摘要

慕尼黑安全会议是有关国际安全政策的年度会议。作为全球性的安全研讨会,我国的外交立场尤为重要。外事翻译作为传达中方政府意志和观点态度的重要媒介,其英译文本的质量至关重要,译文既要突出其目的性又要体现忠实性。翻译的目的论指出翻译是一种以源语为基础的跨文化互动行为。基于此翻译原则,根据德国功能翻译学派核心理论——目的论,对王毅在第56届慕尼黑安全会议上的演讲进行英译分析,以探寻该理论指导下的外事英译中所使用的翻译策略,从而更好地把握外宣翻译策略,更好地传达出中国声音。