本文从形式、内容和整体风格三个层面,比较了莎士比亚著名的第18首十四行诗的五个中译本,分析了朱湘、梁宗岱、梁实秋、丰华瞻和屠岸五位译者在翻译该诗时采取的原则、策略和技巧;以此为契机,本文希望勾勒出百年来中国译界翻译莎士比亚十四行诗的历史轨迹,并为后来的译者和研究者提供参考。