《长生殿》有三个日译本,分别出版于1923年、2004年和2011年。这三个译本是日本学者在中国戏曲研究领域不断努力的一种成果呈现形式,其翻译方法和风格的不同,反映了不同时代的译者对中国戏曲及中国文学、文化的理解和认知,可为研究中国戏曲的海外传播提供有益的启示。而对这三个译本萌生前后所处的社会环境、学术背景的考察和探究,则有助于认识日本传统汉学在新的时代洪流中所发生的转型和演进。