摘要

儿童文学翻译家任溶溶翻译的《安徒生童话全集》先后有1996年上海译文出版社和2005年浙江少年儿童出版社两个不同中译本,它们之间存在着不少差异。本文以《安徒生童话全集》中的名篇《丑小鸭》的两个中译本为比较对象,尝试以翻译美学的接受美学和格式塔两大理论为视角,诠释两译本之间的差异,进而诠释儿童文学翻译。