摘要
明清时期的传教士和国外汉学家通过节译和编译等方式迎合本国读者文化需求和阅读习惯,重现中华文化典籍文本内容。在中国传统与现实文化大背景下,随着翻译文化学和社会学转向的出现,应跳出文本的语言形式和篇章结构,通过重新阐释和解读,再现中华文化典籍文本所蕴含的丰富价值体系,传递具有深厚底蕴的中华文化价值观,达到各美其美,美人之美,美美与共,天下大同。重现与再现对于阐释中华文化典籍“为何译“译什么”“怎么译”应起到一定的借鉴和启发作用。
-
单位上海震旦职业学院