摘要

本文对藏族电影《天籁梦想》的对白和中英字幕进行对比,分析了中英语用差异对于电影字幕翻译的影响,发现非传统直译即意译的英译往往在认知语义上比原文更为有效,主要方法是从“具象”转为“抽象”、“过程”转为“结果”、“疑问”转为“回答”、“未知”转为“已知”、重新表述等五种,通过这五种方法所得英译通常更符合英语语用原则,更容易在英语语境中获得意向效果。本研究所提供的中英电影字幕翻译方法解释了传统上所谓的意译。这些方法突破了传统直译和意译无法指导译者获得英语语境中所需效果的局限,为中英电影字幕翻译带来了重要启示。