摘要

苏轼一生涉猎佛禅佛典,佛禅思想对其文学创作影响较大。然而,由于语言和文化的差异,译入语读者很难领略其诗词寄寓的禅理寓机。因此本文在"和合学"理论关照之下,力图考察分析苏轼禅诗的翻译。根据"和合学理论",本文提出翻译是融合了"纵向维度"和"横向维度"的人文价值时空态的生生不息的创作过程。首先,从理论上考察论证"纵向维度"与"横向维度"的中西方理论依据;其次从苏轼禅诗的英译入手,从实践方面分析考察译者在翻译过程中,如何实现"纵向维度"和"横向维度"的和合,也就是说,译者如何解读并再现其中的意境与禅境,实现原作生命力的延续,走向翻译的"和合"生生之道。

全文