摘要

本研究基于《毛泽东选集》(第一卷)的外文社版和劳伦斯版英译文建立汉英平行语料库,运用多维分析法考察其语域差异,比较两个译本在元功能层面上的显化差异。研究发现:(1)两个译本存在语域差异,67个语法特征中有15个存在较大差异,外文社版信息抽象及指称明晰度更高;(2)概念和语篇系统均呈现显化趋势,但存在程度差异,外文社版更关注政治事件的过程,而劳伦斯版倾向于将革命冲突归因于各类环境成分。译本间的语言特征差异反映出译本元功能显化与事件的交互影响,一定程度上是译者、文化与社会等多因素互动的结果。