摘要

体范畴的主观性特征有一定的隐秘性,在国内语言学界一直没有得到重视。通过对汉英翻译文本的量化分析发现汉语的语法体和情状体在英译中并不总是等价对译,而表现出较大的灵活性。体的选择受到具体语言语法系统的制约,也受说话人表达意图的调节和影响。语法体和情状体之间互相牵制约束体选择的范围,两者的结合受对方类型的限制,两者内部类型的转换也受另一方类型的制约。