本文通过对《红楼梦》乔利译本前24回与后32回在韵式、句子(句子数量、句子长度、翻译模式)、语境(报道动词与爱称的翻译)等三个层面的考察,并以《红楼梦》另外三个英译本做参照进行对比分析,发现乔译本前后风格迥异,所以推断乔译本很可能不是由同一译者完成。