文学翻译当求妙合

作者:龚刚
来源:太原学院学报(社会科学版), 2019, 20(05): 108.
DOI:10.13710/j.cnki.cn14-1294/g.2019.05.013

摘要

<正>翻译是为了打破语言障碍,信是第一位的。要做到信,不光要还原本意,还要还原风格,当雅则雅,当俗则俗,当文则文,当白则白。兵无常势,水无常形,运用之妙,存乎一心。严复有信达雅说,钱锺书有化境论,顾彬(Kubin)有超越原文论,诺奖得主布罗茨基(Joseph Brodsky)有诗化论(poetry is what is gained in translation)。我认为,理想的文学翻译应是"妙合之译"(可译为corresponding translation,波德莱尔名作题为Correspondence,意为契合)。妙合者,译者与作者悠然神会

全文