摘要
随着中国与世界接轨,文化交流进一步加强,英语影视作品越来越多的出现在中国人民的娱乐生活中。由于英汉两种语言和文化体系极大不同,英语影视作品需要翻译后播放。影视字幕英语是一种专门用途的语言形式,有自身特点,与普通英语有较大差别,在影视字幕翻译的过程中,译者应遵循恰当的原则。本文以著名翻译理论家纽马克的"交际翻译"理论为指导,结合英美影视作品的汉译实例进行研究,尝试总结出适用于影视作品字幕翻译的原则和行之有效的翻译策略。
-
单位四川工商学院