摘要

传统认为,汉语是动态的语言,而英语是静态的语言。但从句法而言,汉语的句子是话语句子,并不等同于英语的句子,若视为等同,且忽视语篇中的英语句子谓语动词与非谓语动词之间也可以表达动态感的话,确实会得到汉语为更为动态而英语为更为静态的结论。若从语篇的角度来看,英语并不是静态的。英语句子所表现的动态感,可以通过时体标记的使用体现出来,同时,多个句子的谓语和非谓语动词表现出的动态感是间续的且有层次的,而不是汉语一个句子或多个句子中动词所表现的连续且平面的动态感。两种语言不同的动态感,源于汉英两种语言形式的界限强弱差异。