摘要
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。它是从人们日常交流里面提炼出来的,是从经典的文学作品中收集出来的。英语民族和汉语民族都具有悠久的历史和灿烂的文化,这也就使得英语和汉语两族语言当中蕴含了大量的习语,这些习语极大丰富了人们的语言表达。英语习语大致来源于希腊,罗马神话,间传说,莎士比亚的著作等。汉语中的习语多来自以民间故事传说,民间习俗,神话,历史上的著名事件。习语中常常隐含有一些对方文化里没有的东西,很难在汉语中找到等值的对应词语,在翻译上就会产生所谓的"不可译因素",这就无疑给习语的翻译造成很大的困难。但是事物都有两面性,习语具有不可译因素并不说明它绝对不能被翻译。归根到底就是一个等值程度的问题。翻译者要做到的是尽量提高等值度,降低不可译因素。
- 单位