《浮生六记》的译本是林语堂成就最大的作品之一,同时此著作将会始终贯穿翻译理论。本文主要对《浮生六记》译本研究的翻译理论和翻译实践紧密结合,以及翻译主体和翻译客体结合的研究特点进行了深入的探讨和分析,然而在研究中又存在大量的问题,如:研究视角比较粗糙、研究方法不够完善等。希望通过本文的研究,能够对今后《浮生六记》研究产生一些积极的影响。