摘要

进行历史文献的音韵研究时,即使该文献中含有从前人小学书等文献中引用的注音,但一般都把它们看作是与作者所反映的语音系统一致的成分而接受,且仍可保证音韵特征的全面同质性。但反切这种标音方法对于不熟悉音韵学的人而言并不容易创造。因此亦有可能并没有经过深刻检讨,而从前人文献不改字面地直接引用其中的反切,最终做出语音性质上并不同质的著作,《玄应音义》就是其一例。编写早期佛经音义时未有所能依靠的前人佛教语言学书籍,因此只好利用现有的各种小学书以及其他各种文献里的注释、注音。玄应直接从反映江东音的原本《玉篇》中引用了大量反切,最终使他的《音义》虽然也含有反映他自己母语的西北方言(秦音)特点,但整体音系特征比《切韵》更接近于《玉篇》。

全文