摘要

本文以佛教经典《般若波罗蜜多心经》玄奘汉译本及其两个影响较大的英译本为研究对象,结合实例,进行分析考证,探究佛经英译中有代表性的词汇与句子的翻译方法,提出佛经翻译应在准确达意、通俗易懂、便于诵读的原则上,采用"有我之境"与"无我之境"相结合的英译策略,以彰显中国文化底蕴。

全文