摘要

《再别康桥》是现代著名诗人和散文家徐志摩的代表作,这首诗运用虚实相间的写法,语言轻盈有柔和,以离别康桥为基调,把对康桥的恋恋不舍的感情表现得真挚、隽永。《再别康桥》也被译为不同语言和版本,本文将从译者主体性角度出发,基于乔治斯坦纳的翻译四步骤探讨《再别康桥》翻译过程中译者在作品翻译中的彰显与隐退。