翻译是一种理性参与的实践活动,译者行为是译者理性操控的结果。本文以伍尔芙小说《达洛维夫人》转述话语汉译为个案,分析理性对译者行为的影响。在"真实性""真诚性"和"正当性"三大有效性的指导下,译者"语言内"求真,"语言外"务实,同时兼顾译文的合理性。三个有效性要求共存于翻译实践,会因具体的翻译语境而凸显,由此生成译内或译外行为,促生译文的合理度。