批评话语分析提出,翻译是一种话语的"再语境化",是译者参与社会实践、发挥主观作用的过程,也是译者与原文及译文的互动活动。本研究将批评话语分析对"语境""互文性"等的讨论与"去/再语境化"理论相结合,指出"元话语—原文—译文"的生成转换过程从历时角度看是一个不断"去/再语境化"过程;考察"互文"关系是回溯追踪话语生成转换过程合理性的依据,也是揭示译者在具体翻译过程中自我调适行为的手段。