释意理论把口译分为"解释"、"非言语化"和"重新表达"三个阶段,认为口译应当基于整个语境产生、并以非语言化的预期意义为依据。本文旨在探讨释意理论指导下的习语翻译,通过分析2014年博鳌论坛口译实例,说明外交口译中习语的翻译策略。