摘要

中国优秀文化典籍外译是中国文化"走出去"的重要传播方式之一,《红楼梦》作为中国古典小说优秀作品,其英译本版本众多。以《红楼梦》杨戴译本、霍译本及其互文文本The Red Chamber(《红楼》)为例,基于互文性理论分析目的语国家社会文化语境下社会环境、社会主体对译本生成及其海外宣介的间接影响,并详细阐述译者从事翻译活动时所处社会的特定价值观、意识形态、社会文化结构对译本生成和宣介的制约作用,以及互文文本在文化"走出去"中发挥的积极互文性。