翻译理论既是指导翻译实践的标尺与准绳,又是翻译者从事翻译活动必须遵循的原则。人类翻译活动一直都在探寻翻译的理论,纵观翻译的历史长河,以时间为轴,从唐贾公彦、宋僧法云提出的"易",英国的亚历山大·泰特勒的"同等效果",严复的"信",马建忠的"善译",瞿秋白的译论,美国的尤金·奈达的"动态对等",苏联的费道罗夫的译论,再到现代范仲英提出的"感受说",中西方对翻译理论的阐释不谋而合,高度统一。