随着翻译研究的不断深入,翻译与各学科之间的关系也越来越紧密。近年来,在经济全球化的大背景下,旅游业在对外交流中扮演着越来越重要的角色。旅游文本翻译质量对于旅游业的发展、中华文化的传播以及国家影响力的提升都具有十分重要的意义。旅游文本大多具有信息功能与召唤功能,但也不乏文学文体出现其中,这就对文本的英译提出了更高的要求,即译本不仅要忠实原文、充满吸引力,还需富有美感。本文基于《说文解字》的阐释,结合翻译美学,从叠字、四字格、修辞、诗赋四个角度探讨九寨沟外宣文本中文学文体的英译。