摘要

《德伯家的苔丝》是英国作家托马斯·哈代的长篇小说,讲述了纯洁美丽的女主人公苔丝悲惨坎坷的命运故事。《德伯家的苔丝》于20世纪三十年代开始受到国内关注,至今诞生了三十多个中文译本。本文选取了张谷若和孙法理两位译者的译本,参照图里的翻译规范理论,分析初始规范、预备规范和操作规范如何影响、制约两位译者的翻译选择以及由此产生的不同译本特征。

全文