摘要

“忠实”一直以模糊、多义且演化的样态主导着翻译实践与研究。《西游记》英译者余国藩关于翻译的思与行之道,为我们研究忠实翻译问题提供了一定的思路。余国藩秉持认同差异、兼顾读者、面向原文整体的忠实观。这一观念使他奉行异于其他译者的求真务实原则:在意义层面,求原文寓意之真,务原旨可读之实;在审美层面,求诗学形式之真,务韵美可读之实;在风格层面,求乡土风格之真,务风情可读之实。这番思与行的关联分析揭示了翻译中忠实信仰存在的必要性以及实现忠实翻译所需的求真务实行为的层次化与均衡化。

全文