摘要

归化和异化是翻译的两个基本策略,主要用于处理翻译中的文化因素。通常情况下,译者可根据文本性质、翻译目的、目标群体、交际目的的不同,针对性采用。外训工作属于外事交流活动,是向受训人员展示中国风貌、促进我方与外方友好关系的窗口。它涉及中国文化以及受训人员各国的文化。外训课堂翻译也因此成为跨文化交际的过程,产生文化冲突不可避免。译员应尽己所能利用好中国现有的文化优势,在中文浸入式的学习环境下,多釆用异化,也可适当采用"零翻译",让受训学员尽量靠近译员,感受中国文化的魅力。

  • 单位
    中国人民解放军陆军工程大学