摘要

诗歌译解研究,鲜见从“审美距离”思维方法论角度来展开。因诗译叙事常伴随创造,故而译文并非“零度写作”的结果,它与原文之间难以保持零距离,会产生审美心路及效果的差异,即审美距离。从刘华文《翻译诗学》来看,原诗与译诗之间审美距离被拉远的动因在于:原诗中的“眼前之物”与译诗中的“言下之物”之别;翻译选择中的“近取譬”与“远取譬”之别;“观译”与“看译”之别;原诗与译诗不同“自感”下的“感人”之用之别。译者可以通过主体审美经验体认的主动介入,明辨原诗“表于言”(小用)与“隐于言”(大用)之间的关系,化“小用”为“大用”,深入诗意之“心源”,努力跨越翻译叙事中的审美距离。

全文