摘要
作为中国文化瑰宝的《聊斋志异》展示了中国文化的方方面面,探讨其丰富的文化负载词及其英译策略不仅能丰富国内关于翟理斯及其翻译风格的研究,也能为后续典籍英译中的文化翻译提供一定的思路与启示。通过观察统计《聊斋志异·成仙》源语以及翟理斯英译本中的文化负载词,分析其翻译策略发现:归化与异化总体使用频率相当,但语言和生态类文化负载词的翻译上倾向于异化法;社会和宗教类文化负载词上更为青睐归化法。具体到文本统计中,计量单位词、宗教文化术语词以及"表里不一"的语言文化词语等选用了归化法;而职能部门以及"见字知意"的语言文化词则采取了异化法。
-
单位安徽外国语学院