摘要

图式是人们从自身的经历中获得的背景知识之一,在翻译的理解与表达过程中也起了重要的作用。《牡丹亭》作为中国文化的瑰宝,其中的文化负载词更是中华文化在历史背景、风俗伦理在语言上的集中体现,翻译出来难度很大。本文试图从认知图式理论的角度出发,以汪榕培《牡丹亭》英译本为例,从图式重合、图式冲突、图式互缺三个方面探讨文化负载词的翻译策略。