随着中国文化"走出去"战略的日益凸显,如何翻译好中国故事,已成为译者关注的重要问题。中国拥有独特而灿烂的文化遗产,要实现成功的文化交流,弘扬中国文化并非易事。在此背景下,基于对语用等效的分类,文章研究杨宪益的《祝福》译文(1980年版),发现何自然提出的所有策略均有所使用,其中直译、直译加解释和同义表达的翻译策略更为常见。文章旨在从语用等效视域为中国文学作品的翻译提供参考。