摘要

本文将前景化理论应用于小说翻译,以《无名的裘德》为例,以利奇的前景化理论为指导,从质量前景化和数量前景化两方面出发,分析张谷若翻译时对原作多种前景化语言所采取的具体翻译方法,为小说作品翻译实现兼顾原作文学性艺术性和译作可读性提供思路借鉴。