摘要

<正>《和合本》圣经以及《和合本2010》都把《传道书》2章25节翻译为:“论到吃用、享福,谁能胜过我呢?”在这节经文中,《传道书》的作者以所罗门王的身份,夸耀自己的享受胜过别人。然而,《现代中文译本》却将《传道书》2章25节译作:“要不是出于上帝,谁能吃喝?谁能享受?”《新译本》将之译作:“离开了他(指上帝),谁能有吃的呢?谁能享乐呢?”意思是吃喝与享受都是出于上帝的恩赐,而不是那个“我”自夸吃喝享福胜过别人。为什么同样一节经文的翻译及其含义在不同的圣经译本中会有如此之大的差异呢?本文尝试对《传道书》2章25节的翻译问题做一些分析。