摘要

"译文学"中的"翻译度"概念是译文生成与评价的衍生概念。以韩诗《去文义村》的三个中文译本——金冉译本、金丹实译本、许东植译本为例,从"译文学"的"正译""误译""缺陷翻译"概念对照分析看,许东植译本多处出现"误译";从"译文学"提出的"迻译要到位、释译要合意、创译要适度"的尺度对照分析发现,许东植译本误译较多、释译与创译多处处理不当,金冉译本善用"释译",金丹实译本有两处"创译"。综合而言,后两者翻译度较高,若能取长补短则境界更高。韩诗译本翻译度的提高,离不开学界对译文学理论的进一步研究,也需要翻译学科建设为文学翻译提供良好的生态环境。

  • 单位
    大连外国语大学