为深入了解译者翻译中的创造性认知过程,本文通过Eyelink 1000和Translog II记录了九名受试对三段科幻文本的翻译过程和产品,并在测试后进行了问卷调查。研究发现,不同形式的科幻新词对应了译者不同程度的认知努力以及创造空间:在基本翻译任务中,译者从已有认知框架中提取翻译项或者以基本意义传递为目的而创造新词时,均会付出一定程度的认知努力,但译者对此的感知较弱;在高级翻译任务中,译者进行进一步创造性加工需要付出额外的认知努力,且会直接影响译者的主观感知。