摘要

民初至今,马戛尔尼访华使团著述在中国已有各类译著20余种,随之出现大量副文本。使团译著的书名、序跋、丛书、注释等副文本传达出不同时期各异的历史认知、译著定位和翻译理念:译介主体对英使访华事件的认识从注重英使对乾隆皇帝的觐见转为英使团对中国社会的观察;译著定位从出使笔记书写典范变为相关领域研究史料;译著翻译理念从小说笔法和历史书写的结合变为以“信”为主的忠实追求。副文本可被视作与使团著述翻译密切相关的历史记录,有助于认识域外资源译介的历史性、社会性与规范性。