摘要

张爱玲在其作品《半生缘》中广泛地使用叠音词、拟声词、色彩词和新奇生动的比喻,具有鲜明的个人风格。文学文体学是一门连接语言学和文学批评的学科。以文学文体学为理论,以金凯筠翻译的《半生缘》英译本为研究对象,从词汇和修辞方面进行文体分析,探讨译者是否保留原作中表达主题意义和产生美学效果的语言形式,以及译作是否产生与原作相似的文体效果,进而说明文学文体学对文学翻译和翻译批评具有指导作用。

  • 单位
    泉州医学高等专科学校