摘要
自2005年以来,基于语料库的译者风格研究受到国内学者关注,并逐渐成为近年翻译学研究热点。然而,语料库作为翻译研究方法却常见于机器辅助教学领域,相关研究仅仅局限于语料库技术研究本身,未能与语言规范研究、翻译共性分析及语言对比等研究紧密结合。随着近年来译者主体地位的显著提高,学界认为可以通过语料库提供的科学数据,从词汇、句式、语篇等层面来对译者风格进行更精确的描写,但是目前相关研究却存在语料库容量较小、缺少对照组、视角单一等问题。因此穷尽性地整合近年中国知网收录的相关文献,有助于梳理国内语料库译者风格研究的整体发展脉络,从而更好地促进学科发展。基于研究现状,首先应当明确译者风格研究的分类,即采取翻译学家Gabriela Saldanha对译者风格研究的分类标准,将国内近年发表于相关核心刊物的语料库译者风格研究,分为源语言取向视角和目的语取向视角两类,并且从研究对象、研究参数和研究模式三个方面进行问题归纳和分析,得出未来基于语料库的译者风格研究应当注意以下三点:一是确定研究对象时,应该选择多样化的体裁,而非囿于文学体裁,从而使研究对象更丰富,形成更完善的译者风格研究生态;二是设置研究参数时,除了将诸如句长等语言形式参数纳入考察范围以外,还应当考虑译者前言后记等非语言特征,从而衡量译者翻译策略背后所隐含的文化环境影响因素;三是选择研究模式时,译者应当根据需要自建平行语料库或单语语料库,国家也应当以优秀经典著作为源文本建立语料库,从而为语料库译者风格研究提供便利,促进优秀中华文化外译事业发展。在实践中,语料库为国内译者风格研究提供了量化与质化相结合的研究途径,从而有效避免传统描述性研究潜在的主观偏差。
- 单位