摘要

本文以关联翻译理论视角对《沁园春·雪》的两个译本进行对比研究。指出争取“最佳关联性”是译者的工作重心,即使读者付出相应的努力达到足够的语境效果,理解作者的意图。用关联理论深入分析《沁园春·雪》原词的认知语境、意图和语境关联性,指出译文出现的文体风格再现问题和文化缺省现象,可以通过关联翻译理论中提到的直接和间接翻译相结合的方法来解决。关联翻译理论为诗词翻译研究提供了一个新视角,有助于诗词翻译的进步。