摘要

任何种类的翻译活动和任何目的的翻译实践在翻译过程中都必然面临对源语的理解问题,即使照源语的字面逐字逐词的翻译也仍会出现词汇选择的问题。乔治·斯坦纳研究翻译理论的重要观点就是理解即翻译。该文从斯坦纳阐释翻译观所描述的翻译过程对受到大家普遍认可且具有权威性的《红楼梦》的两种英译本(杨宪益的译本和霍克斯的译本)进行对比分析,认为在文学翻译中词汇的选择可以遵循三个原则,建立源语的相对稳定性,语际翻译与语内翻译相融合及对意义的语境化。

  • 单位
    郑州财经学院