近年来经济发展迅速,人们注重精神文化享受,电影事业发展如火如荼。起着引导作用的电影片名的翻译至关重要。而中国大陆、台湾与香港关于外语类影片片名的翻译策略存在差异。从德国功能学派的目的论出发,基于具体实例,研究两岸三地影片片名翻译的异同,分析形成片名翻译差异的文化因素,以期对于现今存在的影片片名的翻译做一个系统梳理,使观众了解不同翻译版本的特点与优劣。