摘要
该文旨在探究八类笔记法对于母语是汉语的译员在汉英交替传译过程对译语产出质量的影响。借助Lee&S. B.(2017)译语评分量表,对6名高水平英语专业本科四年级学生的录音被试进行打分,使用"有提示回忆"这一调查工具,辅以访谈。研究表明:(1)在汉译英交替传译活动中,英语本科生在记录笔记时多采用母语汉语;(2)译员最青睐的笔记法符号是箭头符号,原因是简单明了,方便记忆;(3)在影响译语产出质量的八类笔记法中,图形符号影响最大,其次是箭头符号,最小的是希腊字母,英语本科生基本无自创符号。
-
单位上海外国语大学