摘要
翻译单位是翻译理论与实践的重要中介。本文基于心智哲学家约翰·塞尔(John Searle)的意向性结构特征理论,将其建构到翻译研究过程中,用于探讨源语意向性重构过程。尝试区分并界定翻译单位的两个维度:"实体维度"和"虚拟维度",其中"实体维度"表征外在的语言文字;"虚拟维度"表征隐藏在句法结构之间的语义逻辑关系。整个"源语意向性重构"过程就是内在意向性对于外显文字结构的动态"心智操控"过程。为了使此过程明晰化,本文将"实体维度和虚拟维度"分别对应设置成"操控单位和心智单位";并在翻译实践应用中,叙述了翻译单位主要涉及的四种重构策略:对等式、显化式、隐化式和融入式。
- 单位