摘要
本研究将计量语言学领域的作者视角三角形、词汇秩频分布及h点的理念应用于4位译者32个译本片段的翻译对比研究中,考察不同译本在基于h点上的译者视野三角形上和词汇秩频分布的差异。研究发现,(1)译本的译者视野和功能词视角的变化主要受原文本的影响,不同译者的译本在词汇层面的差异主要集中在实词视角,即实词丰富度上;(2)母语译者的实词丰富度明显高于非母语译者;(3)译者视野三角形3个视角的指标之间具有协同关系,因而从回顾角度客观折射出翻译过程的复杂动态属性和自适应属性。研究证明,基于译者视野三角形可以观察各个译本之间的词汇秩频动态分布,尤其是可以倒推出翻译过程中译者在词汇使用上有意识和无意识的调控过程。因此,词汇秩频分布和译者视野三角形对于译本对比和翻译过程研究具有一定的理论和实用价值。
- 单位