摘要

本文从《庄子》在西班牙、瑞士、芬兰、波兰的国家的译介谈起,列举了《庄子》在这些国家翻译的各种形态,进而探讨了《庄子》进入这些国家后,在翻译家、汉学家、作家以及传播学等学者中产生的直接影响,并在此基础上,运用比较文学平行研究的方法,从精神联系角度探讨了《庄子》研究的跨文化研究。目的在于以《庄子》为例探讨中国文化典籍走出去需要思考的一些问题,以期达到更好的传播效果。