摘要
翻译认知研究最具代表性的是翻译关联论、认知翻译学与体认翻译学形成的三大认知路径,虽然在发展过程中都面临着各自的理论困境,却呈现出一个阐明“关联-认知-体认”连续性论题的独特发展轮廓。这种连续论题为翻译过程提供了一种认知范式解释,本质上是探究翻译的心智过程与运行机制的认知范式。当体认翻译学与“具身认知”发生视域融合时,一种“整体论的体认主义”在翻译学领域里开始显现,并将成为翻译研究“认知范式”发展的最新形态。体认主义立场涵摄了翻译研究的“具身体认”“嵌入体认”“延展体认”与“生成体认”,甚至涉及“文化体认”与“社会体认”,扩展了翻译研究方法的广度与深度,为翻译认知研究带来一种全新的发展。
-
单位广西科技大学; 国际关系学院