摘要

本研究基于《孟子》英译本语料库,运用层次聚类和多维分析等量化方法,对不同英译本文体特征的趋同性和差异性进行对比分析,探讨影响典籍复译的潜在因素。研究发现,体裁方面,大部分译本与非文学性的大众读物体裁聚为一类;语体方面,译本总体上呈现出交互劝导型特征,但由于译文受源文本及译者个体差异影响较大,个别章节出现语体变异;风格方面,译本差异性主要体现在劝导型和抽象型维度,语言特征差异项分析能够验证体裁特征和文体特征的分析结果。本研究为典籍翻译研究拓展了新的研究视域,对中国思想和中国文化的外译具有借鉴意义。