摘要

因职业特点,译者常居幕后。译者的地位和价值,更是与其付出无法成正比。但近年来,我们听到了越来越多译者的声音。译者一改从前"百分之百"忠实于原作和原作者,拥有了自己的"主体性"。翻译不必"死忠实",更不应被枷锁束缚,因此需要译者适度地"叛逆"。"创造性叛逆"这一翻译手段一经提出,便引起了学界广泛地关注,众多译者受到启发,译者要有自己的风格,译者要有自己的声音。文学小说是文学作品中非常重要的一部分,为了能与读者产生更多地共鸣,译者就需要移除两种语言间地障碍,适度叛逆。译者也有权在译文中融入自己的风格,要戴着"镣铐",也要"尽情舞蹈"。本文以《老人与海》的两个中译本为例,讨论文学小说中,译者的创造性叛逆。