摘要

张培基先生是中国翻译大家,对其散文翻译的鉴赏研究有助于为翻译学习者的自我提高提供借鉴。该次研究以张培基先生译散文《渐》为案例文本,以情景语境的两大子类上下文和情境感为研究切入点开展鉴赏考查。考查后发现:张培基先生在翻译中充分关照原文情景语境,以对上下文的细致参照来精准还原原文语义,以增译、信息显化等翻译策略来在译文中细腻还原原文情境感,从而产出了优质的译文。